由dramatic create推出的戀愛遊戲《 STEAM PRISON 》,被移植到Nintendo Switch同時被中文化,遊戲以PlayStation Vita版為藍本,並加入新ENDING、CG及結婚前夜小說等等,成為最完整的遊戲版本。究竟遊戲內容表現如何?
同一世界不同價值觀帶來不少娛樂
遊戲內的世界因為大洪水使人類居住的世界分成具優質生活的上界和骯髒的機械都市下界,經過幾百年,令在兩者生活的人類擁有不同的價值觀。玩家扮演於上界生活的女主角琪絲,她不但出生於貴族,更是一位具正義感的警察官,可是她被指到下界視察,讓她接觸完全不同的世界。
正因為女主角的價值觀與下界的住民不同,所以無論是在哪一條攻略路線,都帶來不少有趣的地方,好像女主角完全不明白甚麼是「愛情」(因為上界是沒有自由戀愛的觀念,如產生「愛」就是犯罪),但是在下界是戀愛是自由,女主角的無知,為玩家帶來不少娛樂。
系統簡單不複雜 內容豐富非常耐玩
遊戲的系統十分簡單,完全沒有複雜的設計,玩家只需要選擇選項,影響男主角們的好感度,從而向不同的路段發現,每位男主角分別有五個ENDING,芬(Fin)則有六個,再加一個大團圓結局的ENDING。除此之外,每位角色還有「If story」、「After Story」、「Another Story」、「Special Story(結婚前夜)」等等,可說是相當耐玩。
是虐?還是色?
遊戲評級為D(18歲以上推獎),如果有玩Otomate那邊的乙女遊戲,這種評級通常都會較色,但是在《STEAM PRISON》裡,主要是暴力血腥多於色,因為一些殺人場面,包含歧解的部份,而各男主角的路線,雖然語言間也含一些較色的字眼,但是實際上除了吻之外,沒有更色的劇情。至於是否「虐」,基本上見仁見智,個人認為並不算太虐,反而感到有趣的地方較多。
中文翻譯太多問題
雖然我們明白到文化差異,但是這個作品的中文翻譯,比起Otomate那些中文遊戲還要差,首先請不要用拼音字,不是每一個華人都看得明,第二,翻譯組的人員把日語的「誇り」全都翻譯為驕傲,於是出現了「我為警官的驕傲而感到驕傲」這種怪到不得了的中文句子,不單這樣,就連「面白い」和「楽しい」也翻譯得不合當,令選擇選項時出現不必要的困惑,說實在為何中文版遊戲總是有這樣的問題呢?真是希望遊戲公司可以正視這些問題。
【相關文章】STEAM PRISON 攻略 專區
HG評分
-
8/10
-
7/10
-
8.4/10
-
8.1/10
-
7/10
總結
個人比較喜歡《STEAM PRISON》的插畫,故事方面亦相當有趣,特別是在After Story,可以選擇以男主角的角度來觀看劇情,這點的確特別。只是遊戲的愛情表現,除了芬之外,其他男主角也沒有太大的感覺,而且感覺上發展也太快,而尤尼的部份,雖然有點SAD,但又未達「虐」的地步,提到「虐」,《幻奏咖啡廳》更虐心。